基督山伯爵哪个版本翻译得比较好
时间:2024-11-29 21:34:22
浏览量:
蒋学模先生的译本最好,除了个别用词比较老派以外,翻译的极其清晰明白。周克希的译本现在流行,但里面翻译的含混不清甚至错误的地方太多了。
比如爱德蒙逃脱后在港口理发照镜子,对比入狱前的自己,蒋译本说:“以前的肌肉发达一变而为消瘦健劲”。
周译本说:“原先矫健颀长的身姿,如今呈现出肌肉丰满、圆浑壮硕的风采”。做为一个在黑牢里待了14年营养不良的人,怎么可能“肌肉丰满、圆浑壮硕”?
再比如,阿尔培在回答母亲告诫他和基督山伯爵交往要谨慎的时候,蒋译本中阿尔培说:“他那么有钱,如果不是特地为了嘲笑我,是不会向我借钱的”。
周译本说:“他那么有钱,不可能来向我借钱,徒然让人耻笑”。类似的例子翻书就可以看到。
TAG:
基督山伯爵哪个译本好
其他文章
- 张国荣感情语录
- 乌当中学怎么样
- 黄家驹的AMANI是什么意思
- yu是声母韵母还是整体认读
- 什么是农业示范园
- 嘉睿的意思 佳睿的意思 晟睿的意思
- 雄姿英发是什么意思
- 怎么仿写诗歌
- 短时评怎么写
- 厕所里的搞笑诗
- 陌上初熏 是什么意思
- 什么叫戏歌
- 成语成语什么化雨
- 青岛大学胶州校区介绍
- or的中文是什么意思
- 关于童年的诗
- Hanson或Hansen做英文名怎样
- 引吭高歌读音
- 饺子的来历和由来
- 相的组词有哪些词语
- 乌衣巷的解释
- 用 勤 组成的词语有哪些
- 阜阳市城郊中学怎么样
- 去海边穿什么鞋儿童
- 十九繁体
- 硫酸雾化学式
- 你们知道味字可以组什么词吗
- 美人鱼怎么画
- 艾子教孙 文言文翻译
- 黑龙江财经大学怎么样